Thursday, August 21, 2008

translation : that's me trying

William ShatnerHas Beenというアルバムをリリースしてます。聞いてみるとどうやら「語り」役なんですね。そのアルバムの中に、That’s me tryingという曲があります。その歌詞は歌手のベン・フォールズと売れっ子作家のニック・ホーンビィが共作したものらしいです。サビのメロディーも心に残るラインなんだけど、その歌詞の世界観が特にドラマチックです。というわけで、その語りの部分を訳してみました。誤訳もあるかもしれんなぁ。サビの「Years of silence, not enough, who could blame us giving up」は正直どういう意味なんだろう。分かる人がいたらよろしく…。


図書館の電話帳にお前の住所があったんだ
ふと気になって探してみたらお前の名前があって…

この20年間お互い3キロ以内に住んでたなんて変な話だよな
お前も40代の前半だろ?
えっと…6月生まれだよな?5月?
アイゼンハワーが大統領だったことは覚えてる
あれ、ケネディだったかな

今もヴェンチュラのあの店に勤めてるのか?
彼はどうした?いや、悪い悪い

そりゃ俺が一番の親父じゃないことくらい分かってるさ
手を挙げて言える
こうして書いているのは二人で会ってみたいからなんだ
親父と娘みたいにな
過去は水に流して
ビール片手にピザでも食べて
妹のレムリーとはまだ連絡とってるのか?
あいつも連れてこいよ

しかし嫌な思い出話はしたくない
なぜお前の結婚式や卒業式に行かなかったかとか
説明したいけどできない
だからそれは横に置いておいて
あまりお互い困らない話をしよう
これはどうだ?
どれか本を選んで、会う前にそれを読もう
そしてレストランでメニューに目を通して
食べながら本について語ろう
ほら、俺たちの間に問題がなかったとしたら
きっと毎日はそんな感じだろう?
簡単で
単純で
楽しくて
だから何事もなかったふりをしよう
ミステリーものは俺苦手だ
孫が出来たかどうかなんて知りたくない
俺のどこがまずかったかなんて言わなくていい
お前が30代どう過ごしたかも興味ない
「コールドマウンテン」読んでみたいか?
ちと長すぎかね?

Wednesday, August 20, 2008

monologue : translation

I always wanted to improve my communication skills. I'm far from being a good writer, but if I want to write good, I'll have to write a lot. My translation in this blog is entirely for fun and practice, so please feel free to correct it or to suggest a better translation.

Tuesday, August 19, 2008

transportation : bicycle in Frankfurt pt. 5

 フランクフルトでの自転車シリーズはとりあえず今回でおしまいです。ドイツの自転車天国っぷりが少しでも伝わったのなら、成功です。今日はあまり書くことがないんだけど、このシリーズのために撮った写真がまだあったので、それを紹介。

 次の写真はフランクフルトの普通の自転車屋です。ヨーロッパでよく思うんだけど、こういうお店ではマウンテンバイクとか競技用のものしか売ってないんだよね。町でよく見かけるシャレた自転車はどこで売ってるんだろうとよく思います。僕がドイツで買った自転車は、毎週日曜日にフランクフルトの川沿いで開かれるマーケットでゲット。マーケットにある自転車の95%は盗まれたものだってすぐ分かります。それでも値切って30ユーロでした。友人は10ユーロで買ったらしいです。やっぱり観光客っぽいとお金をがっぽり取られるんですね。余談ですけど旅行先では、外見を現地人っぽくするようにしたほうがトラブルに巻き込まれにくいですよね。



 これはフランクフルトの若者がバイクテクを披露してるところ。


 普通にフランクフルトの景色。川沿いの道でサイクリングができて、とても気持ちのいいコース。晴れると人でいっぱいになるけど。


 自転車をあしらった自転車置場。なかなか素敵だと思いませんか!これはWiesbadenでした。「baden」で分かるように、温泉が気持ちいい場所です。